在數字全球化時代,視頻內容已成為品牌國際傳播的核心載體,而精準的字幕翻譯則是打通文化壁壘的關鍵鑰匙翻譯服務。
從TVC廣告、企業(yè)宣傳片到紀錄片,再到TikTok創(chuàng)意短視頻和YouTube品牌內容,企業(yè)紛紛嘗試用視頻講好"多語言故事"翻譯服務。
然而,優(yōu)質的字幕翻譯絕非簡單的文字轉換,而是需要跨越文化鴻溝、把握品牌調性、適應平臺特性的專業(yè)創(chuàng)作翻譯服務?;鹦欠g團隊深諳此道,通過構建"翻譯+本地化+創(chuàng)意"三位一體的服務體系,幫助眾多品牌實現(xiàn)了"譯得準、傳得開、記得住"的國際化傳播效果。
項目挑戰(zhàn)
緊急交付的時間壓力
項目呈現(xiàn)明顯的"夜間作業(yè)"特征,通常在工作日晚間6點至10點啟動,卻要求團隊在當天晚上提交翻譯服務。這種極端時限不僅需要建立24小時響應機制,更對跨時區(qū)協(xié)作能力提出嚴苛要求。
素材異步的協(xié)同困境
項目存在字幕文本與視頻素材不同步到達的情況,有時字幕文件有了,視頻還沒做好,但是翻譯時會需要用到視頻做參考,所以我們需要短時間內完成快速響應翻譯服務。
SBV格式的技術局限
在處理項目時,由于是 sbv 文件,很多術語、例如角色名,地名,常用名詞都要靠人工檢查,人工 QA,需要額外投入25%工時進行質量校驗翻譯服務。
解決方案
根據這部劇的項目特點,火星翻譯組建了專門的短片翻譯團隊,其中包含專業(yè)打軸人員、專門中文聽寫人員和中文質檢人員、翻譯人員、校審人員等,實現(xiàn)了多環(huán)節(jié)無縫對接的組合翻譯服務。
1翻譯服務,專屬項目管理機制
設立專職項目經理(PM)負責該客戶全流程對接,建立24小時響應機制翻譯服務。PM解決客戶調整優(yōu)化視頻內容的需求,并全程監(jiān)控視頻內容調整的實時反饋。
2翻譯服務,譯員資源池建設
為了避免交期緊張、資源緊張,我們篩選2-3 名母語譯員固定處理該客戶的字幕項目,建立譯員AB角機制,確保任何時段都有譯員配合項目的時間線翻譯服務。
3翻譯服務,術語管理與質量控制
實施"三階質檢"流程:
① 母語譯員對照視頻逐幀校對(重點處理文化專有項)
② PM核查時間軸同步性與術語一致性
③ 銷售團隊進行最終客戶視角驗收
同步建立動態(tài)術語庫,每次項目更新后會盡快完成術語表迭代翻譯服務。
結果
我們建立了由專業(yè)項目管理團隊、資深翻譯團隊和母語編輯團隊組成的完整服務體系,通過標準化工作流程確保高質量快速交付翻譯服務。在項目執(zhí)行中,我們采用嚴格的術語庫管理機制,實時更新并統(tǒng)一所有人名、地名及專業(yè)術語的翻譯,既保證了翻譯準確性,又為客戶有效降低了后期修改成本。
最終,我們交付給客戶的動畫系列作品在YouTube平臺上線后獲得了觀眾的高度認可,播放數據和用戶反饋均表現(xiàn)亮眼翻譯服務。