深圳新聞網(wǎng)2025年6月17日訊(深圳特區(qū)報記者 方慕冰)摩洛哥籍朗誦員說唱般的卷舌音回蕩在現(xiàn)場,夾雜著口音的語句如急雨般灑落翻譯。職業(yè)譯員顯得略微緊張,翻譯出現(xiàn)幾次停頓,輸出語句碎片化明顯,而人工智能顯得更加精準和抗干擾,保持一貫穩(wěn)定的發(fā)揮。這是6月16日晚發(fā)生在深圳“同傳翻譯人機大戰(zhàn)2.0”AI翻譯交流會上的一幕。
現(xiàn)場,深圳時空壺技術(shù)有限公司的時空壺W4Pro AI同傳耳機“出戰(zhàn)”,“對戰(zhàn)”英語、日語、法語、西語四國語言的職業(yè)同聲傳譯譯員翻譯。最終,AI隊以總分1170分,略高于譯員隊的得分1062分,獲得勝利。
“世界遺產(chǎn)公約的宗旨是保護具有‘突出的普遍價值’的遺產(chǎn)……”當朗誦員讀完一段專業(yè)的外語,高級譯員隨即按下同傳結(jié)束按鈕,幾乎是同一時刻,時空壺AI隊的人工智能也完成了傳譯翻譯。記分屏上的數(shù)字不斷跳動,活動現(xiàn)場不時響起掌聲。
在基礎(chǔ)翻譯比拼中,外籍朗讀者現(xiàn)場抽簽朗讀專業(yè)文本,AI與譯員同步進行翻譯翻譯?!瓣P(guān)鍵詞提取大比拼”環(huán)節(jié)中,聚焦“動態(tài)語音信息處理能力”,從量子計算術(shù)語到珊瑚園藝流程,從法國新浪潮電影技術(shù)到西班牙古典吉他技巧,考題橫跨多領(lǐng)域?qū)I(yè)知識,考驗選手們“聽音辨義”的文化敏感度與信息抓取效率。
比賽環(huán)節(jié)后,活動還特別設(shè)置圓桌論壇環(huán)節(jié),深圳市人工智能學會常務副理事長兼秘書長鄒月嫻、外交學院英語系教授武波、深圳時空壺技術(shù)有限公司CTO石偉、Cadence Translate凱韻翻譯聯(lián)合創(chuàng)始人趙晨威等嘉賓,圍繞“AI時代下的翻譯生態(tài)重構(gòu):從人機PK到協(xié)同進化”“人工智能如何賦能千行百業(yè)?”“AI時代下的數(shù)據(jù)安全與隱私保護問題和行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展方向”三大議題展開深入討論,與會嘉賓現(xiàn)場分享行業(yè)最新研究成果、行業(yè)洞察及實踐經(jīng)驗,共同探索AI翻譯的無限可能翻譯。
“在速度和功能性翻譯中,AI更勝一籌,但在詩意和審美方面,人類有自己更為獨特的理解和表達,尤其是同傳中,人類所選擇的語句、語速及停頓等表達方式,讓人更容易理解和接受翻譯?!壁w晨威說。