前些年,狂追了一部高分美劇《權力的游戲》,對里面的字幕組提供的中文翻譯大感佩服翻譯。
其實翻譯。我對這種帶有一定魔幻色彩的影視劇一開始是比較拒絕的,什么《指環(huán)王》《哈利波特》我都是敬而遠之,更不用說國產的那些劍仙劇,看一眼都覺得是在浪費生命。
但是說也奇怪,當我耐著性子看完《權力的游戲》第一集之后,就有些上頭了翻譯。此后就一發(fā)不可收,在網上瘋狂找尋各種高清的資源進行下載,當然是那種沒有被閹割的版本,幾乎是馬不停蹄地從第一季一直追到了最后一季。
這部劇因為有馬丁的原著在那里兜底,所以故事精彩紛呈,扣人心弦,而且制作方HBO一擲千金,不惜拿出拍電影的架勢來拍這部電視劇,特效讓人看得目瞪口呆,大尺度的畫面也讓人過目難忘,果然大力出奇跡,為世人貢獻了一部曠世神作,可惜最后還是爛尾了翻譯。
不過即便如此,這部美劇《權力的游戲》還是值得一刷再刷,特別是里面的臺詞,中文字幕組里面果然有高人,我認為此劇的中文翻譯堪稱是最具古典藝術氣息的翻譯翻譯。
令人印象深刻的莫過于那句“凜冬將至”,英文原文其實只是一句普通得不能再普通不過的:“The winter is coming”翻譯。
順便考你一下翻譯,“火吻”女野人耶哥蕊特對雪諾說的這句“You konw nothing”,你會怎么翻譯?
當然我最欣賞的還是中文字幕組對守夜人誓詞的近乎完美的翻譯翻譯。
守夜人誓詞的英文版為:
Night gathers, and now my watch begins.
It shall not end until my death.
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls.
I am the shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night's Watch,
for this night and all the nights to come.
字幕組提供的中文版翻譯為:
長夜將至,我從今開始守望,至死方休翻譯。
我將不娶妻、不封地、不生子翻譯。
我將不戴寶冠,不爭榮寵翻譯。
我將盡忠職守,生死于斯翻譯。
我是黑暗中的利劍,長城上的守衛(wèi)翻譯。
我是抵御寒冷的烈焰翻譯,
破曉時分的光線翻譯,
喚醒眠者的號角翻譯,
守護王國的堅盾翻譯。
我將生命與榮耀獻給守夜人翻譯,
今夜如此,夜夜皆然翻譯。
就問你牛不牛逼,反正我是翻譯不出來的翻譯。
錢鐘書先生曾寫過一篇專門談翻譯的文章《林紓的翻譯》(收在《七綴集》),他提出了一個觀點:文學翻譯的最高標準是“化”翻譯。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于“化境”。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉世”(the transmigration of souls),軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。
不知道,美劇《權力的游戲》中文字幕組的這個翻譯,當不當得起錢鐘書先生所說的“化境”這兩個字的評價翻譯。
本文部分圖片來自網絡,侵權必刪翻譯。