在數(shù)字全球化時(shí)代,視頻內(nèi)容已成為品牌國(guó)際傳播的核心載體,而精準(zhǔn)的字幕翻譯則是打通文化壁壘的關(guān)鍵鑰匙翻譯服務(wù)。
從TVC廣告、企業(yè)宣傳片到紀(jì)錄片,再到TikTok創(chuàng)意短視頻和YouTube品牌內(nèi)容,企業(yè)紛紛嘗試用視頻講好"多語(yǔ)言故事"翻譯服務(wù)。
然而,優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯絕非簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是需要跨越文化鴻溝、把握品牌調(diào)性、適應(yīng)平臺(tái)特性的專業(yè)創(chuàng)作翻譯服務(wù)?;鹦欠g團(tuán)隊(duì)深諳此道,通過構(gòu)建"翻譯+本地化+創(chuàng)意"三位一體的服務(wù)體系,幫助眾多品牌實(shí)現(xiàn)了"譯得準(zhǔn)、傳得開、記得住"的國(guó)際化傳播效果。
項(xiàng)目挑戰(zhàn)
緊急交付的時(shí)間壓力
項(xiàng)目呈現(xiàn)明顯的"夜間作業(yè)"特征,通常在工作日晚間6點(diǎn)至10點(diǎn)啟動(dòng),卻要求團(tuán)隊(duì)在當(dāng)天晚上提交翻譯服務(wù)。這種極端時(shí)限不僅需要建立24小時(shí)響應(yīng)機(jī)制,更對(duì)跨時(shí)區(qū)協(xié)作能力提出嚴(yán)苛要求。
素材異步的協(xié)同困境
項(xiàng)目存在字幕文本與視頻素材不同步到達(dá)的情況,有時(shí)字幕文件有了,視頻還沒做好,但是翻譯時(shí)會(huì)需要用到視頻做參考,所以我們需要短時(shí)間內(nèi)完成快速響應(yīng)翻譯服務(wù)。
SBV格式的技術(shù)局限
在處理項(xiàng)目時(shí),由于是 sbv 文件,很多術(shù)語(yǔ)、例如角色名,地名,常用名詞都要靠人工檢查,人工 QA,需要額外投入25%工時(shí)進(jìn)行質(zhì)量校驗(yàn)翻譯服務(wù)。
解決方案
根據(jù)這部劇的項(xiàng)目特點(diǎn),火星翻譯組建了專門的短片翻譯團(tuán)隊(duì),其中包含專業(yè)打軸人員、專門中文聽寫人員和中文質(zhì)檢人員、翻譯人員、校審人員等,實(shí)現(xiàn)了多環(huán)節(jié)無(wú)縫對(duì)接的組合翻譯服務(wù)。
1翻譯服務(wù),專屬項(xiàng)目管理機(jī)制
設(shè)立專職項(xiàng)目經(jīng)理(PM)負(fù)責(zé)該客戶全流程對(duì)接,建立24小時(shí)響應(yīng)機(jī)制翻譯服務(wù)。PM解決客戶調(diào)整優(yōu)化視頻內(nèi)容的需求,并全程監(jiān)控視頻內(nèi)容調(diào)整的實(shí)時(shí)反饋。
2翻譯服務(wù),譯員資源池建設(shè)
為了避免交期緊張、資源緊張,我們篩選2-3 名母語(yǔ)譯員固定處理該客戶的字幕項(xiàng)目,建立譯員AB角機(jī)制,確保任何時(shí)段都有譯員配合項(xiàng)目的時(shí)間線翻譯服務(wù)。
3翻譯服務(wù),術(shù)語(yǔ)管理與質(zhì)量控制
實(shí)施"三階質(zhì)檢"流程:
① 母語(yǔ)譯員對(duì)照視頻逐幀校對(duì)(重點(diǎn)處理文化專有項(xiàng))
② PM核查時(shí)間軸同步性與術(shù)語(yǔ)一致性
③ 銷售團(tuán)隊(duì)進(jìn)行最終客戶視角驗(yàn)收
同步建立動(dòng)態(tài)術(shù)語(yǔ)庫(kù),每次項(xiàng)目更新后會(huì)盡快完成術(shù)語(yǔ)表迭代翻譯服務(wù)。
結(jié)果
我們建立了由專業(yè)項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)、資深翻譯團(tuán)隊(duì)和母語(yǔ)編輯團(tuán)隊(duì)組成的完整服務(wù)體系,通過標(biāo)準(zhǔn)化工作流程確保高質(zhì)量快速交付翻譯服務(wù)。在項(xiàng)目執(zhí)行中,我們采用嚴(yán)格的術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理機(jī)制,實(shí)時(shí)更新并統(tǒng)一所有人名、地名及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,既保證了翻譯準(zhǔn)確性,又為客戶有效降低了后期修改成本。
最終,我們交付給客戶的動(dòng)畫系列作品在YouTube平臺(tái)上線后獲得了觀眾的高度認(rèn)可,播放數(shù)據(jù)和用戶反饋均表現(xiàn)亮眼翻譯服務(wù)。