中國知名翻譯品牌—譯道翻譯YDS
你是否遇到過這樣的情況翻譯服務(wù)?
?? 一支內(nèi)容拍得很棒的視頻,卻因為英文字幕“像機翻”一樣直白、啰嗦,讓海外客戶看得一頭霧水翻譯服務(wù)。
?? 代理商反饋“視頻挺好,但字幕風(fēng)格不專業(yè)”“術(shù)語翻譯不一致”翻譯服務(wù)。
??? 剪輯師抱怨:給的字幕格式對不上時間軸,字幕與畫面總是不同步,還得人工重新校翻譯服務(wù)。
如果你也經(jīng)歷過這些問題,那說明——你的字幕翻譯服務(wù),可能該換一家了翻譯服務(wù)。
為什么“字幕翻譯”看起來簡單翻譯服務(wù),卻總?cè)菀壮鰡栴}?
原因其實很明確:字幕翻譯不僅是語言工作,更是內(nèi)容理解 + 技術(shù)落地 + 用戶體驗的綜合工程翻譯服務(wù)。
一條字幕從翻譯到出現(xiàn)在觀眾眼前翻譯服務(wù),至少要經(jīng)過以下幾個關(guān)鍵步驟:
精準(zhǔn)聽譯/腳本抽?。郝┞犚粋€詞翻譯服務(wù),信息就可能跑偏;
術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯:尤其是醫(yī)療、制造、教育、電商這些高門檻行業(yè)翻譯服務(wù),不能亂翻;
語言風(fēng)格統(tǒng)一:是偏正式翻譯服務(wù)?還是宣傳口吻?有沒有考慮目標(biāo)國家文化語感?
時間軸同步校對:再好的翻譯翻譯服務(wù),錯位兩秒,也毀掉節(jié)奏感;
字幕格式輸出:srt、ass、vtt、嵌入字幕、雙語軌道?得看你平臺怎么用翻譯服務(wù)。
聽起來像很多人能做的事,其實,只有少數(shù)服務(wù)商能把這五個環(huán)節(jié)都做好翻譯服務(wù)。
譯道翻譯YDS翻譯服務(wù),是怎么做視頻字幕翻譯的?
我們有標(biāo)準(zhǔn),也有經(jīng)驗,更有流程翻譯服務(wù)。
?? 行業(yè)術(shù)語庫+翻譯記憶系統(tǒng):不是每次都“從零開始”,我們更注重術(shù)語一致性和品牌風(fēng)格統(tǒng)一翻譯服務(wù)。
?? 母語級別語言感知:譯員+審校皆具備雙語功底和專業(yè)背景,表達既準(zhǔn)確也自然翻譯服務(wù)。
?? 時間軸匹配由專業(yè)字幕工程師完成,用的不只是工具,還有經(jīng)驗翻譯服務(wù)。
?? 格式輸出靈活適配:無論你用PR、AE,還是YouTube、抖音,我們都能按需提供標(biāo)準(zhǔn)文件翻譯服務(wù)。
?? 支持20+語種翻譯,特別擅長中-英/日/韓/德/阿等高頻出海語種翻譯服務(wù)。
一句話總結(jié):你只管給我們視頻,我們負(fù)責(zé)讓它“全球都看得懂”翻譯服務(wù)。
案例|某科技公司產(chǎn)品演示視頻海外投放失敗翻譯服務(wù)?字幕翻譯是關(guān)鍵
客戶自己翻譯的英文字幕,術(shù)語不規(guī)范、語序中文化嚴(yán)重,連代理商看了都說“太業(yè)余”翻譯服務(wù)。
改由譯道翻譯YDS重做后翻譯服務(wù),我們:
重寫翻譯稿翻譯服務(wù),采用目標(biāo)國家通用表達方式;
校對產(chǎn)品關(guān)鍵詞翻譯服務(wù),統(tǒng)一術(shù)語風(fēng)格;
輸出中英雙語字幕.srt文件,精準(zhǔn)同步畫面節(jié)奏翻譯服務(wù)。
上線一周后,視頻播放量提升70%,轉(zhuǎn)化詢盤率翻倍增長翻譯服務(wù)。
所以翻譯服務(wù),如果你重視傳播效果、品牌形象、觀眾體驗……
那就別把字幕當(dāng)“附屬工作”翻譯服務(wù)。
?? 把它交給專業(yè)的語言服務(wù)機構(gòu),比如——譯道翻譯YDS翻譯服務(wù)。
?? 讓譯道翻譯YDS翻譯服務(wù),成為您通往世界的語言橋梁!